==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།
བཞི་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་རིམ་གྱིས། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་དེ། །སློབ་
མའི་ཁར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་འཇུག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་གང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔའི། །མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་དག །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་རང་རིག་པའོ། །འདིས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང༌། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །དབང་གི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་
བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །

【汉语翻译】
第四，清净之次第。
第四，清净之次第。
现在要讲述清净之次第，再次通过花鬘和水等的灌顶次第。
以拇指和无名指等，
应使堕于弟子的口中。
此句通过给予秘密等的灌顶，领悟第三殊胜喜乐加持之喜乐形态，第四也同样如此。此句通过否定其清净，而如是之清净有两种形态：色与非色之蕴等之天神清净，另一种是俱生之色，自证之本体，所取等之对治，三种喜乐获得自我加持之体性，其清净即是如是俱生喜乐之自性。世尊曾说：
一切名为事物者，
皆说为清净之如是。
从外逐一区分之，
诸天亦如是宣说。
又说：五蕴与六根，六处与五大，体性自性本清净，无明烦恼障垢除。自证本体即清净，非由他净得解脱。以诸境清净之实性，至上安乐乃自证。此即彼所说，即依于生起次第，金刚母等诸天女曾说色蕴等皆为清净。自我加持之体性，获得的三种喜乐之清净，即是自证之本体，如是远远超离之义，此即宣说一切寂灭皆为空性。亦曾宣说真如之品，如“具德如来已逝”等。再次，本体无色不可见，无声亦无听者，无味亦无嗅者，无味亦无尝者，无心亦无心所。于灌顶品中亦曾说：无有至上喜乐之修习，亦无修习者。亦无身躯，无所取，亦无能取。

【英语翻译】
Fourth, the order of purification.
Fourth, the order of purification.
Now, the order of purification will be explained, again through the sequence of empowerment with garlands and water, etc.
With the thumb and ring finger, etc.,
It should be made to fall into the disciple's mouth.
This verse, by bestowing the empowerment of secrets, etc., realizes the form of joy blessed by the third special joy, and the fourth is also the same. This verse, by negating its purity, the purity of suchness is of two kinds: the purity of the deities of the aggregates of form and non-form, etc., and the other is the co-emergent form, the nature of self-awareness, the antidote to what is to be grasped, etc., the three joys that have obtained the characteristic of self-blessing, whose purity is the nature of suchness, co-emergent joy. The Bhagavan said:
All that is known as things,
Is said to be the pure Suchness.
From the outside, by distinguishing each one,
The gods speak of it.
It is said: The five aggregates and six faculties, the six sense fields and five great elements, are by nature and essence completely pure, and eliminate the obscurations of ignorance and affliction. Self-awareness is the essence of purity, and liberation is not achieved by other purities. Because the objects are the very nature of purity, supreme bliss is self-awareness. This is what he said, that is, based on the generation stage, the goddesses Vajramatrika and others said that the aggregates of form, etc., are completely pure. The purity of the three joys that have obtained the characteristic of self-blessing is the essence of self-awareness, meaning that it is far beyond that, which means that all nirvana is said to be emptiness. The chapter on Suchness was also spoken, such as "The glorious Thus-gone One has passed away," and so on. Again, the essence is formless and invisible, there is no sound and no hearer, there is no smell and no smeller, there is no taste and no taster, there is no mind and no mental events. It is also said in the chapter on empowerment: There is no meditation on supreme joy, and there is no meditator. There is no body, no object to be grasped, and no grasper.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་ལྕི་བའང་མེད། །སྐྱུག་ཁྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པོ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །འདི་ཡང་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ལས་ཀྱང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྙེན་དང༌། །རང་ལ་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གང་དུ་ཡིད་ཆེས། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་དང་པོ་དགའ་བྲལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་བ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ནི་མེད་པ་སྟེ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྟོད་མཆོད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །སྒྲུབ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་མི་དད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བྱ་བ་བདག་ལའང་
དེ་མཛོད་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །བ་ལ་ཆེ་མཆོག་མ་ད་ན། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་སྟེ། །སློབ་མ་དམ་པས་རྡོ་རྗེའི་འཛིན། །མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །མཆོད་པའི་བར་མེད་པར་སྟོན་པ་པོས། འདིས་ལ

【汉语翻译】
既没有肉也没有血，既没有言语也没有重量。
没有呕吐、愤怒、愚痴，为了洁净供养而无有阻碍。
没有贪恋、没有嗔恨、没有愚痴、没有嫉妒。
没有吝啬、没有傲慢、没有可见之物。
没有禅修、没有禅修者，没有朋友、没有敌人。
没有贪婪吝啬，俱生之物形形色色。
这又该如何知晓呢？此处也如是说：
非由他者所说之俱生，
从任何处亦不可得，
依止上师传承，
由自身之福德而知晓。
即使如此，对俱生之物于何处信赖？
应当说，追随入定俱生之物的影子，因此从上师的口诀中知晓俱生之物。
彼世尊所说：于彼当示彼性，殊胜边际喜离最初殊胜边际者。
意思是说，凡是最初是喜离的，那就是喜离最初，也就是俱生之物。
所谓“作边际”就是有边际。
殊胜是极端的边际，那就是如此。
既是喜离最初，又是殊胜边际者，那就是喜离最初殊胜边际者。
续部一切皆隐秘，
边际之边极明显，
善妙结合金刚供，
彼时天女如是问：
天女刹那为何如？
祈请主尊大士说。
其中无有始中边，
无有生灭无涅槃，
无我亦无他者，
此处世尊亦如是说。
如何灌顶作祈请，
当说弟子之行仪。
见具手印之上师后，
具梵行者赞且供养。
世尊寂静大乐哉！
精进金刚瑜伽母。
成就者手印无差别，
从金刚瑜伽母所生。
您是何等之大自在，
于我亦作如是事。
于轮回泥潭之中，
沉溺无救请救护。
美味饮食与饮品，
瓦拉大胜母达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
熏香天食花鬘与，
铃杵幢幡涂香等，
清净弟子持金刚，
以此等供品而供养。
无间断供养之导师，以此……

【英语翻译】
Neither flesh nor blood, neither speech nor weight.
Without vomiting, anger, or delusion, unobstructed for pure offerings.
Without attachment, without hatred, without delusion, without jealousy.
Without miserliness, without pride, without anything to be seen.
Without meditation, without meditator, without friends, without enemies.
Without greed or stinginess, the co-emergent is diverse.
How is this to be known? It is also said here:
The co-emergent not spoken by others,
Cannot be found from anywhere,
Relying on the lineage of the guru,
It is known from one's own merit.
Even so, where does one trust in the co-emergent?
It should be said that one knows the co-emergent from the guru's instructions, because one follows the shadow of the co-emergent in meditative equipoise.
That which was spoken by the Bhagavan: There, that nature should be shown, supreme, ultimate, joy-free, the first, supreme, ultimate.
It means that whatever is joy-free in the beginning, that is the first joy-free, that is, the co-emergent.
"Making the ultimate" means having an ultimate.
Supreme is the extreme limit, that is how it is.
That which is both the first joy-free and has a supreme ultimate is the first joy-free supreme ultimate.
All the tantras are hidden,
The edge of the edge is very clear,
Having perfectly applied the vajra offering,
Then the goddess asked him:
How is the goddess's moment?
I beseech the great lord to speak.
In it, there is no beginning, middle, or end,
There is no existence, no nirvana,
There is no self, nor other,
Here, the Bhagavan also said:
How to empower and make supplications,
The conduct of the disciple should be explained.
Having seen the guru with the mudra,
The ascetic praises and makes offerings.
Bhagavan, great peace, hail!
Strive for the one vajra yogini.
The accomplisher's mudra is no different,
Born from the vajra yogini.
How great is your self,
Do that deed for me as well.
In the swamp of samsara,
Drowning, without refuge, please protect me.
Delicious food and drink,
Vala, great supreme, madana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Incense, divine food, garlands, and,
Bells, banners, unguents, etc.,
The pure disciple holds the vajra,
Offers with these offerings.
The teacher who shows without interruption of offerings, with this...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །འདི་དང་འདི་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་རྣམས། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པུ་གཞན་ཡོད་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཕྲ་མོ་ལ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་མ། །ཟད་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཨེ་མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་ཡང་ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། །མྱོང་བའི་རྣམ་པར་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཙམ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པ་ཡང་སྟེ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒེག་པ་སྟེ། །གང་གིས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆར། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །འདིས་འདི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དཔེ་ལས། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་
ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ཐོག་མར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ནི་དེ་ཡང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔེ་ལས་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འཁྱུད་པ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་སློབ་མའི་དྲི་བའི་ཚིག་གོ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་

【汉语翻译】
应当领会俱生之喜，因为不要以心来修习，应当修习一切众生。如果通晓一切法，那么修习本身就不是修习。此与彼是常与动之真如。例如，一切一切皆为空性。彼为薄伽梵所说。常与动之事物，根茎蔓草等，从我之事物自性中，应当 निश्चित地修习胜义之真如。彼等唯一无他，大乐乃自证。获得殊胜之喜。在舍弃种种之刹那，导师所说大心者，应当受持大乐。如是圣天尊者亦云：喜等次第渐微细，依于所缘乃刹那。穷尽变异第四之时，唉玛，所缘名为为何物？任何无有劳乏之安乐，唯是体验之衡量。彼亦是怖畏，于彼，唯有广大，无有所缘。唉玛，充满三有之，大乐乃娇媚，以何自他之分，无有分别之刹那。以此即是宣说，第三离喜之喜之譬喻中，认识到自加持之乐生起之自性，并从彼之清净中，以如是之相，认识到俱生。此乃第四，彼亦如是。此之意义是。若有入定，则最初宣说何为智慧，如是此处亦从认识俱生中，彼亦成为第四之智慧，因此应当相信俱生菩提心之譬喻中，何为安乐，何为智慧。因为是随逐俱生之影，故非说彼即是彼，乃是大种。因为薄伽梵亦云：因为拥抱是大乐，故彼安乐非彼本身。如是说。此乃弟子提问之语。成为一切悉地之宝藏。

【英语翻译】
One should comprehend the joy of co-emergence, because one should not meditate with the mind, one should meditate on all beings. If one knows all dharmas completely, then meditation itself is not meditation. This and that are the suchness of the constant and the moving. For example, everything, everything is called emptiness. That was spoken by the Bhagavan. Whatever is constant and moving, roots, stems, vines, etc., from the nature of my own being, one should definitely meditate on the suchness of the noble one. Those are one and only, there is no other. Great bliss is self-awareness. Obtain supreme joy. In the moment of abandoning various things, the teacher said, great-hearted one, take hold of great bliss. Thus, the noble Lord also said: Joy and so on, gradually becoming subtle, relying on the object is a moment. At the time of the fourth exhaustion and change, alas, what is called the object? Any joy without weariness is only the measure of experience. That is also fear, and in that, there is only vastness, without any object. Alas, the great bliss that fills the three realms is charming, with what moment is there no distinction between self and other? This is what is said, in the third example of the joy of separation from joy, recognizing the nature of the arising of the joy of self-blessing, and from the purity of that, recognizing the co-emergence in the form of suchness. This is the fourth, and that is also the same. This is the meaning of that. If there is absorption, then what wisdom is there is first proclaimed, and likewise here also, from recognizing co-emergence, that also becomes the fourth wisdom, therefore one should believe in the example of co-emergent bodhicitta, what is bliss and what is wisdom. Because it follows the shadow of co-emergence, it is not said that it is that itself, but it is the great element. Because the Bhagavan also said: Because embracing is great bliss, therefore that bliss is not that itself. Thus he said. This is the word of the disciple's question. Becoming the treasure of all siddhis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར། །རེག་ལས་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡི། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མཆོག་དགའི་བྱེད་པོའོ། །ཞེས་པ་ལ། མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ན་མ་སྨད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གང་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། དེས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མ་དག་པར་བྱས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཕུང་པོ་མེད། ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟང༌། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་རོ། །མང་དུ་སྨྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དེ་ཉིད་ལས། །རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་ཅེས་པའང༌། །རང་བཞིན་རྟེན་ནས་དེ་
ཉིད་དོ། །བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཞན་གྱི་དབང་བཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་དང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
菩提心若已堕，五蕴与识将昏厥，何来无垢之成就？虚空金刚真实合。由触所生大奇妙，所生之乐为何者？彼乃最胜喜乐之作者。如是说。何来无垢之成就？此乃彼者被说为最胜喜乐之俱生喜乐，乃大手印之自性成就。以诸目标皆近寂灭故，是为无垢，故而通达俱生。若五蕴等昏厥，则将体验何种智慧？故吾等未净之自性被加持。若修习至极，即直至五蕴等未灭尽，彼时亦不能现证大手印之成就。世尊亦云：至上之乐无五蕴。此亦为瑜伽母等所宣说之死亡。世尊亦云：如从父得乐，彼乐自为佳。以何乐而死，彼乐说为禅定。死亡之分别念，于般若波罗蜜多等中广说。多说何益？金刚乘之彼性中，说物质之实有，亦是依于自性之彼性。所分别之事物无有，他之自在则有。如是说，以彼等之声，执持他之自在。以依赖他因而成他之自在。他之自在乃是加持众生之自性。彼等之事物无有，乃是圆满成就之色，说为俱生，亦说为寂灭，一切之一切，一切皆空，乃是外道之分。彼性般若波罗蜜多，乃是如来之母，是为清净，即第四次第。
第四，清净之次第。

【英语翻译】
If the mind of enlightenment falls, the aggregates and consciousness will faint, where will the stainless accomplishment come from? The vajra of space is truly united. Whatever bliss arises from touch, that is the maker of supreme joy. Thus it is said. Where does the stainless accomplishment come from? This is the co-emergent joy that is said to be the supreme joy, the accomplishment of the nature of the great seal. Because all aims are nearly pacified, it is stainless, therefore, the co-emergent is understood. If the aggregates and so on faint, what wisdom will be experienced? Therefore, our impure self-nature is blessed. If one cultivates to the extreme, that is, until the aggregates and so on are not extinguished, then one will not be able to directly realize the accomplishment of the great seal. The Blessed One also said: Supreme bliss has no aggregates. This is also proclaimed as death by the yoginis and others. The Blessed One also said: Just as one obtains bliss from the father, that bliss is good in itself. With what bliss does one die? That bliss is said to be meditation. The conceptual thought of death is extensively explained in the Prajnaparamita and so on. What is the use of saying more? In the nature of Vajrayana, it is also said that the reality of matter exists, it is also based on the nature of that nature. The object of discrimination does not exist, but the power of others does exist. Thus it is said, with those sounds, holding the power of others. Because it depends on others, it becomes the freedom of others. The freedom of others is the nature of blessing beings. The object of those things does not exist, it is the form of perfect accomplishment, said to be co-emergent, also said to be nirvana, everything of everything, everything is empty, is a part of the heretics. That nature, the Prajnaparamita, is the mother of the Tathagatas, it is purity, that is, the fourth stage.
Fourth, the stage of purification.

============================================================

